It is said that one day the Umayyad Prince, and later Caliph, Hisham ibn ‘Abd al-Malik was at Hajj performing his pilgrimage. The crowd was suffocating and no matter how hard he tried, he was unable to approach the Black Stone to pay his respects. Out of frustration, he erected himself a throne and was observing the worshippers. At that very moment, al-Imam ‘Ali ibn al-Husayn Zaynul ‘Abideen (upon him be peace) approached the Ka’bah, striking as he was in beauty and elegance. The crowd immediately split for him in reverence and he approached the Black Stone without the least bit of difficulty. Upon seeing this, Hisham was furious in jealousy and derisively sneered to his entourage, “Who is this?!” Upon this, Farazdaq, an Arabic poet, delivered an impromptu poetic flourish in response to this ridicule that sealed his name forever in the books of history.
This is he whose footsteps Makkan soil knows
To God’s House he’s no stranger; in and out its boroughs [1]
This is the son of God Almighty’s choicest creation
This is the luminary radiant, of utmost purification
This is the son of Fatimah, in case to you unbeknownst
To his grandfather amidst Prophets lies the final post
And your chiding « Who is this!? » from him won’t detract
Both Arab and Persian know the one you attack [2]
His hands are the rain, their providence extensive
Everywhere sought, of no nourishment defective
His disposition gentle, his instincts not feared
In etiquette and temperament, both he’s revered
Peoples’ burden-bearer when they’re in duress
Altogether lovely, with a penchant for « Yes! »
He’s never said no, except in God’s testimony [3]
Otherwise, affirmation would be his sole affinity
Embracing creation with virtues effulgent
Erasing all darkness and dearths, repugnant
When beholds him Quraysh, their chief does proclaim
« Beyond this man’s morals no one can attain! »
Forbearing out of modesty, forborn by sagacity [4]
He’s addressed and addresses in geniality [5]
In his hand is a staff whose scent does pervade
But its owner’s yet sweeter, more fragrant in grade
The Stone of Ishmael, yearning for his breeze [6]
When he pays it homage, his hand it does seize
Eternal with God is his honor and might
In His Sacred Tablet the Pen this does write
Which in existence isn’t bound in subjection
To this one’s antecedence or to his affection?
One beholden to God beholds his supremacy
For religion’s not sought except from his pedigree
He belongs to faith’s peak, which isn’t surmounted,
Its heights leave even skilled limbs astounded
The one whose grandfather’s merits surpass
All other Prophets, and whose nation’s first-class
Cleaved from God’s Messenger is this noble stream
How pure is its produce, its morals supreme!
His countenance rents droves of darkness asunder
Like the Sun, it chases the night with its thunder
He is from a brood whose love is religion
Of whose hate is heinous, proximity: redemption
After only my Lord proceeds their salutation
At every commencement and at termination
If the pious are tallied, then they’re the trailblazers
Or if asked « Who’s the best? » then they merit all favors
Noble knights—their chivalry—cannot emulate
And no people can rival, even should they be great
They’re rainclouds of mercy in calamity
And lions ferocious in war’s tenacity
Trial tempers not their magnanimity
Selfsame they are whether in wealth or poverty
Evil and woe deflect with their affection
And by them is sought blessing and perfection [7]
Footnotes
[1] Meaning he is known both inside the Holy Sanctuary (al-haram) and outside it (al-hill).
[2] Persian (‘ajam) be translated as non-Arab here as well, however the implication is towards the Imam’s being of mixed heritage: both Arab and Persian, by virtue of which he is known by both ethnicities.
[3] The ‘no’ referenced here is the one in the kalimah: there is no god but God.
[4] In other words, he is clement due to his chastity and engenders the mercy of others due to their awe for him.
[5] In Arabic, a single word is used which can be declined in two ways, leading to a double entendre which is hard to render in English. The meaning is thus that he speaks and is spoken to only when he’s cheery.
[6] The Stone of Ishmael, or Al-Hateem, is thought to be the remnant of the original stones laid as the foundation of the Ka’bah by Ishmael; it obviously carries special sanctity.
[7] There are other variants of Farazdaq’s eulogy with even more stanzas, however this manuscript has been chosen for the purposes of brevity.
هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ
وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ
هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ
هَذا التَقِيُّ النَقِيُّ الطاهِرُ العَلَمُ
هَذا اِبنُ فاطِمَةٍ إِن كُنتَ جاهِلَهُ
بِجَدِّهِ أَنبِياءُ اللَهِ قَد خُتِموا
وَلَيْسَ قَوْلُكَ مَن هذا بضَائرِه
العُربُ تَعرِفُ مَن أَنكَرتَ وَالعَجَمُ
كِلتا يَدَيهِ غِياثٌ عَمَّ نَفعُهُما
يُستَوكَفانِ وَلا يَعروهُما عَدَمُ
سَهلُ الخَليقَةِ لا تُخشى بَوادِرُهُ
يَزينُهُ اِثنانِ حُسنُ الخَلقِ وَالشِيَمُ
حَمّالُ أَثقالِ أَقوامٍ إِذا اِفتُدِحوا
حُلوُ الشَمائِلِ تَحلو عِندَهُ نَعَمُ
ما قالَ لا قَطُّ إِلّا في تَشَهُّدِهِ
لَولا التَشَهُّدُ كانَت لاءَهُ نَعَمُ
عَمَّ البَرِيَّةَ بِالإِحسانِ فَاِنقَشَعَت
عَنها الغَياهِبُ وَالإِملاقُ وَالعَدَمُ
إِذا رَأَتهُ قُرَيشٌ قالَ قائِلُها
إِلى مَكارِمِ هَذا يَنتَهي الكَرَمُ
يُغضي حَياءً وَيُغضى مِن مَهابَتِهِ
فَما يُكَلَّمُ إِلّا حينَ يَبتَسِمُ
بِكَفِّهِ خَيزُرانٌ ريحُهُ عَبِقٌ
مِن كَفِّ أَروَعَ في عِرنينِهِ شَمَمُ
يَكادُ يُمسِكُهُ عِرفانُ راحَتِهِ
رُكنُ الحَطيمِ إِذا ما جاءَ يَستَلِمُ
اللَهُ شَرَّفَهُ قِدماً وَعَظَّمَهُ
جَرى بِذاكَ لَهُ في لَوحِهِ القَلَمُ
أيُّ الخَلائِقِ لَيْسَتْ في رِقَابِهِمُ
لأوّلِيّةِ هَذا أوْ لَهُ نِعمُ
مَن يَشكُرِ الله يَشكُرْ أوّلِيّةَ ذا
فالدِّينُ مِن بَيتِ هذا نَالَهُ الأُمَمُ
يُنمى إلى ذُرْوَةِ الدّينِ التي قَصُرَت
عَنها الأكفُّ وعن إدراكِها القَدَمُ
مَنْ جَدُّهُ دان فَضْلُ الأنْبِياءِ لَهُ
وَفَضْلُ أُمّتِهِ دانَتْ لَهُ الأُمَمُ
مُشْتَقّةٌ مِنْ رَسُولِ الله نَبْعَتُهُ
طَابَتْ مَغارِسُهُ والخِيمُ وَالشّيَمُ
يَنْشَقّ ثَوْبُ الدّجَى عن نورِ غرّتِهِ
كالشمس تَنجابُ عن إشرَاقِها الظُّلَمُ
من مَعشَرٍ حُبُّهُمْ دِينٌ
وَبُغْضُهُمُ كُفْرٌ، وَقُرْبُهُمُ مَنجىً وَمُعتَصَمُ
مُقَدَّمٌ بعد ذِكْرِ الله ذِكْرُهُمُ
في كلّ بَدْءٍ وَمَختومٌ به الكَلِمُ
إنْ عُدّ أهْلُ التّقَى كانوا أئِمّتَهمْ
أوْ قيل من خيرُ أهل الأرْض قيل هم
لا يَستَطيعُ جَوَادٌ بَعدَ جُودِهِمُ
وَلا يُدانِيهِمُ قَوْمٌ وَإنْ كَرُمُوا
هُمُ الغُيُوثُ، إذا ما أزْمَةٌ أزَمَتْ
وَالأُسدُ أُسدُ الشّرَى، وَالبأسُ محتدمُ
لا يُنقِصُ العُسرُ بَسطاً من أكُفّهِمُ
سِيّانِ ذلك إن أثَرَوْا وَإنْ عَدِمُوا
يُستدْفَعُ الشرُّ وَالبَلْوَى بحُبّهِمُ
وَيُسْتَرَبّ بِهِ الإحْسَانُ وَالنِّعَمُ